<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>兴隆翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright xlfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Wed, 08 Sep 2010 22:21:25 +0800</pubDate><item><title>怎样学英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/82.html</link><pubDate>Mon, 06 Sep 2010 11:26:41 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/82.html</guid><description><![CDATA[一、要有正确的学习态度 1.要勤学苦练。学英语没有捷径可走，要真正掌握英语，达到运用自如的程度，非下苦功夫不可。下苦功夫就是要进行大量的听、说、读、写训练，使各项技能达到纯熟的地步。语言知识应该了解，但不下苦功在听、说、读、写上练习，仅靠死记硬背一些孤立的单词、一些语法条条，是很难掌握英语这一交际工具的。应该是Learning English而不是Learning about English。就像学游泳、跳芭蕾舞一样，对其理论掌握再好，不通过反复训练是永远也学不会的。 2.要持之以恒。学习英语既...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/82.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=82</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=82&amp;key=c8cf3d71</trackback:ping></item><item><title>商务英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/81.html</link><pubDate>Mon, 30 Aug 2010 09:21:24 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/81.html</guid><description><![CDATA[Establishing Business Relations 建立业务关系 Brief Introduction 建立业务关系，实际上就是确定贸易对象。贸易对象选择得合适与否，决定着贸易的成败。在一般情况下，双方通过各自的介绍或第三者的介绍，先摸清对方的资金信用、经营能力和业务范围等重要条件，然后再进行实质性的业务商讨。贸易双方只有在相互了解、彼此信赖的基础上，才能进行积极地合作，并使双方贸易活动得以顺利地开展。 商务英语翻译Basic Expressions 1. We&rsquo;ve c...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/81.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=5846726b</trackback:ping></item><item><title>英语谚语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Mon, 23 Aug 2010 08:46:34 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[英语谚语gate - crasher 不请自来的不速之客; take it easy 凡事看开些, 不要太冲动, 不要看得那么重 make yourself comfortable 不用约束 (招待客人时说的话) you are all wet 你完全误会了 she is hangover 她昨夜喝醉了 it&rsquo;s a matter of time 这是迟早的问题 she pulls out 她退出了 I have my limit 我的忍耐度有限 don&rsquo;t brush ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=3e2a63d4</trackback:ping></item><item><title>让我糊涂了一夜的一句话</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 09:35:17 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[昨晚在一个英语学习论坛上，看到网友的一个帖子，询问美国宪法第20修正案第1款(原文如下)中的if...ratified部分，也就是我用括号包围起来的那个部分，应当怎样翻译。这句话，假如没有这个括号部分，是很容易翻译的，中文意思是：总统和副总统的任期，应当在任期届满之年的1月20日正午结束，参议员和众议员的任期，应当在任期届满之年的1月3日正午结束，他们的继任人的任期同时开始。 　　The terms of the President and Vice President shall end at...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=4d5f82fa</trackback:ping></item><item><title>不定式短语在句中分析与翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 09:14:05 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[不定式短语 　　动词不定式是学习英语的难点之一，也是构成长句的一个重要因素。不定式有自己的宾语、状语和补足语，组成不定式短语。在分析句子时要把不定式短语看作一个整体。不定式在句中可作主语、表语、宾语、定语、状语和补足语。 　　不定式短语在句中分析与翻译的实例 75.You will remember that the materials which combine to make a mixture do not completely lose their individual qualitie...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=b18db1ca</trackback:ping></item><item><title>英文合同(Agreement和Contract)的写作技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 15:38:36 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[本书撰写的方式，是针对名称为&quot;Agreement&quot;或&quot;Contract&quot;类型的文件做阅读方法的说明，其原因即在于此类文件的合约架构复杂而内容完整，读者若能掌握阅读此类合约的要领，阅读其它类型的英文合约时自然就能够畅行无阻了。　　贰英文合约的特色 　　这一节所要谈的英文合约的特色，其实也就是阅读英文合约的困难之处。首先，英文合约和中文合约比较起来，总是显得又臭又长，让人一开始就产生抗拒的心理，也不知道从何着手。其次，不但整份合约的篇幅可观，里面每个句子也经常...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=eac36660</trackback:ping></item><item><title>美语与英语在国际商务方面的差异</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 11:38:10 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[商务英语书信(Business o`r Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国，常用Business writing，它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。 英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异，比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说，英国书信较为保守，许多英国人喜欢用老式书信体，用词较为正式刻板，而美国书信语言非常生气、有活力，格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时，要使用...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=afab954c</trackback:ping></item><item><title>女生英文名大全:起个好名字</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:37:31 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[Aabigale原为古希伯来名,意思是&quot;最初的欢乐&quot;或&quot;欢乐之本&quot;.在圣经撒母尔记上篇第二十五章中,讲到了一位早期名叫abigale的人的故事.在这个故事之中,她是一位聪明、美丽的女人.她有过人的智慧和谋略.因而,她後来成了以色列大卫王的妻子.Abbyabbie是abigail的简写.人们认为abby是娇小可爱的女人,文静,令人喜爱,个性甜美。adelineadelaide的英文写法.adeline被描绘为守旧,坏脾气的女孩,过份有礼但目中无人.ailsa...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=25916656</trackback:ping></item><item><title>2010年春季英语高级口译、中级口译口试报名时间 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/64.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 09:23:28 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/64.html</guid><description><![CDATA[一、上海考点英语口试报名事项：　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; （一）报名范围：准考证前四位号码为1003、0909、0903、0809的&ldquo;英语高级口译&rdquo;、&ldquo;英语中级口译&rdquo;笔试合格者。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; （二）报名日期：2010年4月8日至4月13日（含双休日）&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; （三）报名时间：上午...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/64.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=752d9850</trackback:ping></item><item><title>赴德国留学新变化 自保金微降新考试推行(兴隆翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/62.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 15:24:47 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/62.html</guid><description><![CDATA[赴德国留学政策发生两大变化：一是赴德国留学自保金的数额有所微调,从每年的7716欧元调整到目前的7608欧元；二是针对外国学生的学习能力考试正式开始在中国实施。据DAAD德意志学术交流中心教育信息官员介绍：第一次考试是在3月28日,在北京、上海、青岛三地举行。预计今年10月份,可能会在中国其他8个考点举行。考试针对大一至大三层次,越来越多的德国院校将把这个考试成绩作为筛选学生的一个依据。关于&ldquo;2010年德国将对非欧盟国家学生收取学费&rdquo;的传言,该官员表示此消息并不属实。德国...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/62.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=5a5163db</trackback:ping></item></channel></rss>
