<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>兴隆翻译公司</title><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright xlfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Mon, 06 Sep 2010 11:29:22 +0800</pubDate><item><title>怎样学英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/82.html</link><pubDate>Mon, 06 Sep 2010 11:26:41 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/82.html</guid><description><![CDATA[一、要有正确的学习态度 1.要勤学苦练。学英语没有捷径可走，要真正掌握英语，达到运用自如的程度，非下苦功夫不可。下苦功夫就是要进行大量的听、说、读、写训练，使各项技能达到纯熟的地步。语言知识应该了解，但不下苦功在听、说、读、写上练习，仅靠死记硬背一些孤立的单词、一些语法条条，是很难掌握英语这一交际工具的。应该是Learning English而不是Learning about English。就像学游泳、跳芭蕾舞一样，对其理论掌握再好，不通过反复训练是永远也学不会的。 2.要持之以恒。学习英语既...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/82.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=82</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=82&amp;key=c8cf3d71</trackback:ping></item><item><title>商务英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/81.html</link><pubDate>Mon, 30 Aug 2010 09:21:24 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/81.html</guid><description><![CDATA[Establishing Business Relations 建立业务关系 Brief Introduction 建立业务关系，实际上就是确定贸易对象。贸易对象选择得合适与否，决定着贸易的成败。在一般情况下，双方通过各自的介绍或第三者的介绍，先摸清对方的资金信用、经营能力和业务范围等重要条件，然后再进行实质性的业务商讨。贸易双方只有在相互了解、彼此信赖的基础上，才能进行积极地合作，并使双方贸易活动得以顺利地开展。 商务英语翻译Basic Expressions 1. We&rsquo;ve c...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/81.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=5846726b</trackback:ping></item><item><title>英语谚语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Mon, 23 Aug 2010 08:46:34 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[英语谚语gate - crasher 不请自来的不速之客; take it easy 凡事看开些, 不要太冲动, 不要看得那么重 make yourself comfortable 不用约束 (招待客人时说的话) you are all wet 你完全误会了 she is hangover 她昨夜喝醉了 it&rsquo;s a matter of time 这是迟早的问题 she pulls out 她退出了 I have my limit 我的忍耐度有限 don&rsquo;t brush ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=3e2a63d4</trackback:ping></item><item><title>学习英文翻译避免的两大误区</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Mon, 16 Aug 2010 12:19:43 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 英语翻译是自考英语专业本科段的一门主干课程.指定教材为庄绎传教授主编的《英汉翻译教程》.这门课程从教材和考试来看,都体现了翻译&quot;重在实践&quot;的特点,同时也要求考生具备初步的翻译理论,文体翻译,英汉对比等方面的知识.下面结合近年来的自考试题对英语翻译课程的学习与复习谈一些看法. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 学习英语翻译,考生首先要防止&q...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=3661a386</trackback:ping></item><item><title>让我糊涂了一夜的一句话</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 09:35:17 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[昨晚在一个英语学习论坛上，看到网友的一个帖子，询问美国宪法第20修正案第1款(原文如下)中的if...ratified部分，也就是我用括号包围起来的那个部分，应当怎样翻译。这句话，假如没有这个括号部分，是很容易翻译的，中文意思是：总统和副总统的任期，应当在任期届满之年的1月20日正午结束，参议员和众议员的任期，应当在任期届满之年的1月3日正午结束，他们的继任人的任期同时开始。 　　The terms of the President and Vice President shall end at...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=4d5f82fa</trackback:ping></item><item><title>不定式短语在句中分析与翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 09:14:05 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[不定式短语 　　动词不定式是学习英语的难点之一，也是构成长句的一个重要因素。不定式有自己的宾语、状语和补足语，组成不定式短语。在分析句子时要把不定式短语看作一个整体。不定式在句中可作主语、表语、宾语、定语、状语和补足语。 　　不定式短语在句中分析与翻译的实例 75.You will remember that the materials which combine to make a mixture do not completely lose their individual qualitie...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=b18db1ca</trackback:ping></item><item><title>兴隆两车追尾 武警切割车体营救</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Wed, 04 Aug 2010 12:47:18 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[7月9日凌晨零点44分，位于承德市兴隆县前苇塘铁路桥洞处发生车辆追尾事故，一人被困。兴隆消防中队接到报警后，立即组织一辆抢险救援车、一辆泡沫消防车及10名指战员赶赴现场实施救援。　　到达现场后，当地交警部门已经到达现场，只见现场一片狼藉，兴隆追尾车辆挡风玻璃碎裂散落在地，车楼整体严重变形，被困司机在驾驶位置不住痛苦呻吟。中队指挥员立即命令打开车载照明灯，并对现场情况进行了细致的勘察，随即果断下令，将救援官兵分为三个战斗小组，并对各小组进行了详细的分工部署：一组两名官兵利用无齿锯对变形车门进行破拆...]]></description><category>兴隆新闻</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=cc2312a5</trackback:ping></item><item><title>兴隆为无户籍女子办理落户手续</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Mon, 26 Jul 2010 09:07:35 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[2010年4月14日上午，一名叫王诗忆的女孩来到牡丹江市翻译公安局户政科，一边向户政科科长徐国城询问有关无户籍补办落户手续的事宜，一边哭着向徐科长讲述了自己的身世经历：&nbsp;&nbsp;&nbsp; 王诗忆今年20岁，自幼被亲生父母遗弃，由租住在兴隆新闻镇下乜河村的外地来牡打工人员李光明、张双花夫妇收养，由于养父母不懂法律知识，且又是外地户籍，所以一直没有给王诗忆落户。2006年，养父母相继去世后，王诗忆便靠打零工维持生计，由于没有户口和身份证，多家用工单位都将王诗忆拒之门外，生活得很艰难...]]></description><category>兴隆新闻</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=365e1f68</trackback:ping></item><item><title>海南当局大力推广旅游英语100句</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Mon, 19 Jul 2010 09:23:12 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[海南当局大力推广旅游英语100句　　兴隆翻译旅游岛呼唤国际化声音　　海南旅游业以其独特的区域优势得到发展，但与海南旅游产业飞速发展不相匹配的一个客观事实是：高素质的旅游从业人员匮乏，尤其是既掌握了较高的专业知识又具备较强的英语口语能力的人才缺失。　　目前海南全省导游中，外语导游仅占一成左右。每到旅游旺季，很多旅行社到处找外语导游；而在酒店、景区的旅游从业人员中，具有英语会话能力的更是少之又少。国际化的旅游岛呼唤国际化的声音，为了让来岛的外国游客有宾至如归的感觉，2009年3月，省长助理、省旅游委...]]></description><category>兴隆新闻</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=a133a67d</trackback:ping></item><item><title>seat的多种表达和含义</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Tue, 08 Jun 2010 12:40:16 +0800</pubDate><guid>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[Seat这个英文单词，我们再熟悉不过了，它的中文意思是&ldquo;座位&rdquo;。我们的生活中有各种各样的座位，比如汽车上的驾驶座、看台上的观摩座等等。这些座位在不同的语境里会表示不同的意思。 1. I am very fortunate to get the ringside seat to the event. 我很幸运能够近距离观摩这个活动。 ringside seat：拳击比赛中靠近拳击台的观察席位，此处比喻为近距离观察。 2. The consumer is in the dri...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xlfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=f293ae51</trackback:ping></item></channel></rss>
